ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဘေလာ့ဂ္ကလည္း ျမန္မာ တားေရာ့နဲ႔ လီေနာ္မန္လို႔ ဆိုက္နာမည္ ေပးၿပီးသကာလ ျမန္မာနဲ႔ မအပ္စပ္သလိုမ်ားေတာင္ ျဖစ္ေနၿပီလား မသိေတာ့ဘူး။ ဂ်စ္ပဆီေတြအေၾကာင္း ေျပာလိုက္၊ အင္းကြက္ေတြ အေၾကာင္း ေရးလိုက္၊ ေဆာ္လမြန္ ဘုရင္ႀကီးဆီ ေရာက္သြားလိုက္နဲ႔ဆိုေတာ့ လာလည္တဲ့ စာဖတ္သူေတြလည္း ေတာ္ေတာ့္ကို စဥ္းစားစရာ ျဖစ္မွာပါပဲ။ `ျမန္မာ´ ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို သံုးရျခင္းကေတာ့ ျမန္မာေတြ လုပ္ထားတဲ့ ဘေလာ့ဂ္ဆိုတာ သိသာေစဖို႔ ဆိုလိုရင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုက တားေရာ့၊ လီေနာ္မန္ေတြ အေၾကာင္းကို တျခားဘာသာေတြနဲ႔ ေရးသားတဲ့ ဆိုက္ဒ္ေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ရွိၿပီး ျမန္မာလိုေရးတာ မရွိသေလာက္ပါ။ တားေရာ့ အေၾကာင္းကို ကိုခ်မ္းေျမ့ဦး က ေရးေပမယ့္ လီေနာ္မန္အေၾကာင္းကေတာ့ ေရးမယ့္သူ မရွိေလာက္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။
ခု ဒီတစ္ေခါက္ ပို႔စ္မွာ ေျပာခ်င္တာက တ႐ုတ္ေတြရဲ႕ အေဆာင္ေတြနဲ႔ ကိန္းဂဏန္းေတြ အကၡရာ စကားလံုးေတြအေပၚ အေရးတယူ ရွိတဲ့ အယူအဆ၊ စြဲလန္းမႈေတြ အေၾကာင္းပါ။ တ႐ုတ္ႏွစ္ကူး ပြဲေတာ္ကလည္း ေရာက္ခါနီးပါၿပီ။ အဲဒီအခါက်ရင္ အထက္က ပံုထဲကလို တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ အိမ္၊ ဆိုင္ တံခါး၀ေတြမွာ ခ်ိတ္ဆြဲထားတဲ့ fu 福 (ဖူ) ဆိုတဲ့ စာလံုးေလးကို ေတြ႕ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ေသခ်ာသတိထားၾကည့္ရင္ အဲဒီ စာလံုးကို ေစာက္ထိုး ခ်ိတ္ဆြဲထားတာကို ေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။ အဲလို ေစာက္ထိုးထားျခင္းဟာ တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ အယူအဆ တစ္ခုလို႔ ေျပာခ်င္ပါတယ္။
fu 福 (ဖူ) ဆိုတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အဓိပၸာယ္က Good Fortune, Blessing, Happiness (ကံေကာင္းျခင္း၊ ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္း) စတာေတြကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေစာက္ထိုးျပဳျခင္း (Upside Down) ကို တ႐ုတ္စကားလံုး dao 倒 (ေတာက္) ျဖင့္ ေရးပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ fu dao 福倒 ဆိုတာဟာ Luck turning upside down (ေစာက္ထိုး ကံေကာင္းျခင္း) လို႔ ထင္ရေပမယ့္ တ႐ုတ္ေတြက အဲလို မယူဆပါဘူး။ dao 倒 ဆိုတဲ့ စကားလံုးဟာ dao 到 ေရာက္ရွိျခင္း (arrive) ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ အသံထြက္ တူပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အဲဒီ `ဖူ´ ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ေစာက္ထိုးျပဳျခင္း fu dao 福倒 (ဖူေတာက္) ဟာ... fu dao 福到ကံေကာင္းျခင္းမ်ား ေရာက္ရွိလာျခင္း (Luck arrives or comes) ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကို သက္ေရာက္ ေစပါသတဲ့။ ဒါေၾကာင့္ အိမ္ခန္း၊ ဆိုင္ခန္းေတြရဲ႕ အ၀င္၀ေတြမွာ ခ်ိတ္ဆြဲၾကတာပါ။
ဆရာမင္းသိခၤရဲ႕ ယၾတာေတြျဖစ္တဲ့ ေကာက္ညွင္းေပါင္းကို ေကာင္းျခင္းေပါင္းလို႔ ယူဆတာတို႔၊ အလုပ္ေနရာ မေျပာင္းခ်င္တဲ့သူကို ေျပာင္းဖူး၊ ခ်ဥ္ေပါင္၊ ဘူးသီး (ေျပာင္းခ်င္ဘူး) စတာေတြ စိုက္ခိုင္းတာ၊ မင္းဂြတ္သီးကို စားျခင္းျဖင့္ `မင္း Good သြားတယ္´ လို႔ ယူဆတာေတြ၊ ၾကံရည္ဖန္ရည္ တိုးေအာင္ ၾကံရည္နဲ႔ အဖန္ရည္နဲ႔ ေရာေသာက္ခိုင္းတာ စတာ စတာေတြကို သြားသတိရမိပါတယ္။
တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြဟာ အသံထြက္ကို အထူးအေလးထားတဲ့ အယူရွိၾကပါတယ္။ ေဆး႐ံု ေဆးခန္းေတြမွာ အခန္း နံပါတ္ ၄ ကို ထားေလ့ မရွိပါဘူး။ တ႐ုတ္အကၡရာ နံပါတ္ေလး sì 四 ဟာ... ေသဆံုးျခင္း sǐ 死 နဲ႔ အသံထြက္ ဆင္တူတဲ့အတြက္ပါ။ ေဟာင္ေကာင္မွာ ရွိတဲ့ အထပ္ျမင့္ တိုက္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာ ၄ ဂဏန္းကို ေရွာင္ရွားျခင္းအားျဖင့္ ၄၊ ၁၄၊ ၂၄၊ ၃၄၊ ၄၀ မွ ၄၉ အထိ စတဲ့ နံပါတ္ ရွိတဲ့ အလႊာေတြ မရွိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အထပ္၊ အလႊာ ၅၀လို႔ တပ္ထားတဲ့ အေဆာက္အဦးတစ္ခုဟာ လက္ေတြ႕မွာ ၃၆ လႊာပဲ ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
နံပါတ္ ၁၄ ကို တ႐ုတ္ေတြ အင္မတန္ ေရွာင္ရွားပါတယ္။ အေနာက္တိုင္းက ၁၃ ဂဏန္းကို Unlucky Number အျဖစ္ သတ္မွတ္သလိုပါပဲ။ နံပါတ္ ၁၄ 十四 "shí sì ဟာ အသံထြက္အားျဖင့္ 十死 (ten die) နဲ႔ သြားဆင္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ ဆယ့္ေလးကို တစ္လံုးစီ ခြဲျခား ဖတ္ရင္ တစ္၊ ေလး 一四 yī sì ဆိုတာဟာ မူလ ေ၀ါဟာရ 么四 yāo sì အျဖစ္ ယူဆလို႔ ရပါသတဲ့။ အဲဒီ yāo sì ဆိုတဲ့ အသံထြက္ဟာ ေသခ်င္တယ္ (want to die) 要死 yào sǐ ဆိုတာနဲ႔ ဆင္တူပါသတဲ့။ အဲဒီေလာက္ထိ အသံထြက္အေပၚ အယူႀကီးမားတဲ့ တ႐ုတ္ လူမ်ိဳးေတြပါ။
အထက္က ေရွးေဟာင္း လည္ဆြဲေလး ကို ၾကည့္ပါ။ အဲဒီမွာ သမင္ပံုေလးကို ေတြ႕ပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီ သမင္ကို တ႐ုတ္လို 鹿 Lu (လု) လို႔ အသံထြက္ၿပီး အဲဒါဟာ government official 禄 (လု) ဆိုတာနဲ႔ အသံထြက္ တူတူပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္ အဲဒီ လည္ဆြဲကို ဆြဲျခင္းဟာ အစိုးရ႐ံုးဌာနမွာ ရာထူးႀကီးႀကီး ရေစတဲ့ နိမိတ္ကို ေဆာင္ပါသတဲ့။ အဲဒီ သမင္ရဲ႕ဂ်ိဳ အေရွ႕နားက သစ္ပင္မွာ ရွိေနတာက လင္းဆြဲတစ္ေကာင္ပါ။ ေစာက္ထိုးဆြဲတဲ့ လင္းဆြဲကို တ႐ုတ္ေ၀ါဟာရ (fu dao 蝠倒) ျဖင့္ ေရးပါတယ္။ ဒါဟာ တ႐ုတ္ေတြ တံခါး၀မွာ ခ်ိတ္ဆြဲေလ့ ရွိတဲ့ ေကာင္းေသာကံမ်ား ေရာက္လာျခင္း (fu dao 福到) နဲ႔ အသံထြက္ တူပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီလည္ဆြဲဟာ ကံေကာင္းျခင္းေတြကိုလည္း ေဆာင္ယူေပးပါသတဲ့။
အဲဒီ စက္၀ိုင္းရဲ႕ ဘယ္ဘက္ သစ္ပင္ရဲ႕ အလယ္ေလာက္မွာ ဂဏန္းတစ္ေကာင္ကို ေတြ႕ပါလိမ့္မယ္။ တ႐ုတ္ စကာလံုး crab (蟹) နဲ႔ သမမွ်တျခင္း harmony (协) ႏွစ္ခုစလံုးဟာ xie လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ညီညႊတ္မွ်တျခင္းဆိုတဲ့ နိမိတ္ကိုလည္း ေဆာင္ပါသတဲ့။ သစ္ပင္ရဲ႕ ေအာက္ေျခနားမွာ ေပါက္ေနတာက လင္ဇီးမိႈ lingzhi (灵 芝) ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို တ႐ုတ္ေတြက မေသျခင္း မိႈပင္ (fungus of immortality) လို႔ တင္စားၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီလည္ဆြဲကို ဆြဲျခင္းဟာ Symbol of Longevity အသက္ရွည္ျခင္းရဲ႕ သေကၤတလည္း ျဖစ္ပါသတဲ့။ ဒီေလာက္ဆိုရင္ပဲ တ႐ုတ္ေတြရဲ႕ အကၡရာနဲ႔ အသံထြက္အေပၚ အစြဲအလန္း ႀကီးမႈကို ရိပ္စားမိေလာက္မယ္ ထင္ပါတယ္။
အဆင္ေျပမည္ဟု ေမွ်ာ္လင့္ ယံုၾကည္လ်က္
အုပ္စိုး
တ႐ုတ္စာကို ေတာ္ေတာ္ ေလ့လာထားပံုရတယ္။ စိတ္၀င္စားစရာ ပါပဲ။ အဲဒါမ်ိဳးေလးေတြ ေရးပါ။
ReplyDelete